干6年餐饮门店网站建设,见过最冤的事!
不少做涉外餐饮、景区周边餐馆的老板,花大价钱做网站,却忽略了网站翻译建设,白扔钱还没效果!
先唠个扎心的,成都锦里旁边一个做川菜的老板。
门店装修得巴适,菜也好吃,主打接待外国游客。
去年花8000块做了个门店展示网站,结果上线3个月,外国客户咨询为零。
他找我来看,我一打开网站就笑了。
全是中文,连个基础的英文翻译都没有,更别说网站翻译建设了。
外国游客点开,啥也看不懂,顶多扫两眼图片就退出去。
老板还一脸懵,说“我以为做个网站就行,翻译还要单独做?”
我跟他说,你这就是踩了最大的坑,门店做网站,尤其是涉外餐饮。
网站翻译建设不是附加项,是刚需,没做好,线上引流就是空谈!
为啥餐饮门店,尤其涉外、景区周边的,必须做网站翻译建设?
别觉得我危言耸听,干6年我摸得门儿清。
现在很多外国游客来国内,都会提前在网上搜当地餐馆。
你的网站只有中文,人家看不懂菜品、看不懂地址、看不懂预约方式。
就算你家菜再好吃,门店位置再好,也抓不住这波客户。
还有些老板,做网站翻译建设,就随便找个软件直译。
结果闹了大笑话,也丢了客户。
比如有个做火锅的老板,把“鸳鸯锅”直译成“mandarin duck pot”。
外国游客一看,还以为是鸭子做的锅,直接吓跑了。
还有把“麻婆豆腐”译成“ma po tofu”,没加任何解释。
外国客户根本不知道这是啥,就算好奇点进来,也不敢下单。
这就是没做好网站翻译建设的代价,不是做了就行,要做就做能用的。
餐饮门店网站翻译建设,最容易踩的3个坑(全是血泪经验)
第一个坑,用软件直译,不结合餐饮特色调整。
很多老板图省事、图便宜,用百度翻译、有道翻译直接搬。
根本不考虑餐饮行业的特殊性,翻译得生硬又离谱。
我之前帮一个做粤式早茶的老板整改网站翻译建设。
他之前就是软件直译,把“虾饺皇”译成“shrimp dumpling king”。
不仅别扭,外国客户还看不懂,整改后改成“premium shrimp dumplings”,再加上简单解释。
没半个月,就有外国客户通过网站咨询预约,这就是差别。
第二个坑,只翻译菜品,忽略核心信息。
很多老板做网站翻译建设,就只翻译菜品名称。
却忘了翻译门店地址、营业时间、预约电话、支付方式。
外国客户就算看懂了菜品,想过来吃,找不到地址、不知道营业时间。
最后还是得放弃,你说这翻译做了跟没做有啥区别?
第三个坑,贪便宜找非专业的人做,错漏百出。
有些老板觉得网站翻译建设不用花太多钱,找个学过几天英语的学生做。
结果翻译得错漏百出,甚至把“微辣”译成“little spicy”,把“不辣”译成“no spicy”。
不仅影响门店形象,还会误导客户,得不偿失。
我见过最离谱的,一个老板找学生做翻译,把“禁止吸烟”译成“no smoke”。
外国客户看了一脸疑惑,还以为是“没有烟”,闹了大笑话。
餐饮门店网站翻译建设,到底该怎么做好?(实操不玩虚的)
不用找专业的翻译公司,也不用花大价钱,按我这方法来,省钱又好用。
首先,明确翻译重点,别瞎忙活。
核心翻译3块内容,缺一不可:菜品信息、门店基础信息、消费相关信息。
菜品信息:不仅要翻译名称,还要加简单解释,比如食材、口味。
比如“麻婆豆腐”,译成“mapo tofu (spicy tofu with minced pork)”,简单明了。
口味标注清楚,微辣、中辣、特辣,分别译成“mild spicy”“medium spicy”“extra spicy”。
门店基础信息:地址要翻译准确,最好加上英文拼音+中文拼音,方便外国客户导航。
比如“成都市锦江区锦里中路123号”,译成“123 Jinli Middle Road, Jinjiang District, Chengdu City (Jinli Zhong Lu)”。
营业时间、预约电话、门店简介,也要准确翻译,别出错。
消费相关信息:支付方式(微信、支付宝、现金、信用卡)、人均消费、是否提供外卖。
这些都要翻译清楚,比如“支持微信、支付宝支付”,译成“wechat pay and alipay are accepted”。
其次,翻译风格要接地气,别太生硬。
餐饮门店,翻译不用太正式,接地气、易懂就行。
比如门店简介,不用写得太复杂,简单介绍主打菜品、门店特色就行。
比如“我们主打正宗川菜,食材新鲜,环境舒适,欢迎品尝”。
译成“we specialize in authentic sichuan cuisine with fresh ingredients and a comfortable environment. welcome to taste!”
简单明了,外国客户一看就懂,比那些生硬的翻译强多了。
最后,做好核对,避免错漏。
翻译完之后,自己对照中文核对一遍,重点看有没有错别字、有没有漏翻。
如果自己不确定,找个懂英语的朋友帮忙看看,或者用两款翻译软件交叉核对。
别嫌麻烦,多核对一遍,就能少踩很多坑。
还有个小技巧,针对景区周边的餐饮门店。
做网站翻译建设的时候,可以加上当地的特色景点关联。
比如“距离锦里景区步行5分钟”,译成“5-minute walk from jinli scenic area”。
这样外国游客在搜景区周边餐馆的时候,更容易找到你的网站,引流效果更好。
另外,翻译的时候,尽量用简单的词汇,别用复杂的从句。
外国客户大多不是英语母语者,太复杂的句子,人家看不懂,反而白费功夫。
最后唠句实在的,别再忽视网站翻译建设了
干6年餐饮门店网站建设,我最懂餐饮老板的心思,想花最少的钱,引最多的流。
尤其是涉外、景区周边的餐饮门店,网站翻译建设就是低成本引流的关键。
不用花大价钱,不用找专业公司,按我上面说的方法来。
做好网站翻译建设,既能提升门店形象,又能抓住外国客户,何乐而不为?
很多老板觉得,我家门店主要做本地人生意,不用做网站翻译建设。
可现在线上引流这么卷,多一个渠道,就多一份机会,别把客户拒之门外。
还有,做网站翻译建设,不用追求完美,准确、易懂、实用就好。
哪怕翻译得简单一点,也比不翻译、错翻译强。
我见过很多餐饮老板,门店生意很好,就是因为没做好网站翻译建设。
错过了很多外国客户,实在太可惜了。
如果你是餐饮老板,尤其是做涉外、景区周边餐饮的。
正在做网站,或者已经做了网站,却不知道怎么做好网站翻译建设。
怕踩坑、怕花冤枉钱,不知道该翻译哪些内容、怎么翻译。
可以直接找我咨询,免费帮你梳理思路。
还能帮你核对翻译内容,避免错漏,帮你花最少的钱,做好网站翻译建设。
餐饮生意不容易,线上引流的每一个机会都不能浪费。
做好网站翻译建设,抓住外国客户这波流量,门店生意才能更红火。
别再瞎做、乱做,不然真的会耽误自己的门店引流,得不偿失!